Textual description of firstImageUrl

Boris Pasternak | La Stella di Natale / A Star of the Nativity

"Star of the Nativity" è uno dei sei poemi nella sequenza lirica più lunga che Boris Leonidovič Pasternak (Scrittore e poeta Russo, 1890-1960) pubblicò come ultimo capitolo del Doctor Zhivago.
Cinque delle sei poesie ruotano attorno alla Passione.
"Stella della Natività" è l'unica eccezione.

Boris Pasternak | La Stella di Natale

Era pieno inverno.
Soffiava il vento dalla steppa.
E aveva freddo il neonato nella grotta
sul pendio della collina.

Giorgio Vasari | The Adoration of the Magi, 1567 | National Galleries of Scotland

Boris Pasternak

L'alito del bue lo riscaldava.
Animali domestici
stavano nella grotta,
sulla culla vagava un tiepido vapore.

Scossi dalle pelli le paglie del giaciglio
e i grani di miglio,
dalle rupi guardavano
assonnati i pastori gli spazi della mezzanotte.

Lontano, la pianura sotto la neve, e il cimitero
e recinti e pietre tombali
e stanghe di carri confitte nella neve,
e sul cimitero il cielo tutto stellato.

E lì accanto, mai vista sino allora,
più modesta d'un lucignolo
alla finestrella d'un capanno,
traluceva una stella sulla strada di Betlemme.

Bruciava come un pagliaio, in disparte
dal cielo e da Dio,
come il riverbero d'un incendio,
come una fattoria a fuoco e le fiamme in un granaio.

Giovanni Bellini | Madonna col bambino e San Giovannino, 1490-1500 | Indianapolis Museum of Art

Si levava come un'infiammata bica
di paglia e di fieno
in mezzo a tutto l'universo
inquieto per quella nuova stella.

Un sempre più acceso bagliore rosseggiava
su di lei, intenso di presagio,
e accorrevano tre astrologi
all'appello dei fuochi sconosciuti.

Li seguivano cammelli che portavano doni.
E asinelli bardati, uno più piccolo
dell'altro, a passettini calavano dal monte.
E, in una strana visione dei tempi venturi,
appariva in lontananza ogni cosa che poi avvenne.
Tutti i pensieri dei secoli, tutti i sogni, i mondi,
tutto il futuro delle gallerie e dei musei,
tutti gli scherzi delle fate, tutte le opere dei maghi,
tutti gli alberi di Natale al mondo, tutti i sogni dei bambini.

Tutto il tremolio delle candele accese, tutti i festoni,
tutta la magnificenza del variopinto luccichio...
... sempre più aspro e furioso soffiava il vento della steppa...
... tutte le mele e i globi dorati...

Una parte dello stagno era dietro gli ontani,
ma l'altra anche di là si scorgeva,
oltre i nidi dei corvi e le cime degli alberi.
E potevano distinguere i pastori
gli asini e i cammelli lungo l'argine.
«Andiamo anche noi, inchiniamoci al prodigio,»
dissero legandosi le pelli.

Camminare nella neve li aveva riscaldati.
Tracce di piedi nudi, come fogli di mica,
guidavano alla capanna per la pianura luminosa.
Contro quelle tracce, come alla fiamma d'un moccolo,
ringhiavano i cani alla luce della stella.

La notte di gelo somigliava a una fiaba:
dai monti nevosi, lungo tutto il cammino
scendeva, invisibile, qualcuno fra loro.
I cani esitavano, guardavano inquieti
e, in paurosa attesa, si stringevano ai pastori.

Per quella stessa via, per le stesse contrade
degli angeli andavano, mescolati alla folla.
L'incorporeità li rendeva invisibili,
ma a ogni passo lasciavano l'impronta d'un piede.

Una folla di popolo si accalcava presso la rupe.
Albeggiava. Apparivano i tronchi dei cedri.
E a loro, «chi siete?» domandò Maria.
«Noi, stirpe dì pastori e inviati del cielo,
siamo venuti a cantare lodi a voi due.»
«Non si può, tutti insieme. Aspettate alla soglia

Nella foschia di cenere, che precede il mattino,
battevano i piedi mulattieri e allevatori.
Gli appiedati imprecavano contro quelli a cavallo;
e accanto al tronco cavo dell'abbeveratoio,
mugliavano i cammelli, scalciavano gli asini.

Albeggiava. Dalla volta celeste l'alba spazzava,
come granelli di cenere, le ultime stelle.
E della innumerevole folla solo i Magi
Maria lasciò entrare nell'apertura rocciosa.

Lui dormiva, splendente, in una mangiatoia di quercia,
come un raggio di luna dietro un albero cavo.
Invece di calde pelli di pecora,
le labbra d'un asino e le nari d'un bue.

I Magi, nell'ombra, in quel buio di stalla,
sussurravano, trovando a stento le parole.
A un tratto qualcuno, nell'oscurità,
con la mano scostò un poco a sinistra
dalla mangiatoia uno dei tre Magi;
e quello si voltò: sulla soglia, come in visita,
alla vergine guardava la stella di Natale.

Paolo Veronese | Adoration of the Magi

Boris Pasternak | A Star of the Nativity

"Star of the Nativity" is one of six gospel poems in the longer lyric sequence that Boris Leonidovich Pasternak (Russian poet and novelist, 1890-1960) published as the last chapter of Doctor Zhivago.
Five of the six poems revolve around the Passion.
"Star of the Nativity" is the one exception.

It was winter, and chill
Wind blew from the steppe,
And the infant felt cold as he lay in that den
On the slope of the hill.

And as he lay there, the child was kept warm
By the breathing of oxen,
And a haze hung over the manger,
For in that cave they kept beasts from the farm.

Shaking the bedstraw and granules of millet
From their sheepskins,
Bleary-eyed herdsmen
Gazed from their crag at the expanse of midnight.

Far away, beneath snow lay the burial yard,
Fields, fences, and tombstones,
Snow-drifted cart shafts,
And over the graves stood a sky full of stars.

Leonid Pasternak | Boris Beside The Baltic At Merekule, 1910

And nearby, and unseen hitherto and more timid
Than candle-stub glow
In a night-watchman's window,
The star on the roadway to Bethlehem glinted.

It flamed like a hayrick, standing aside
From the heavens and from God,
Like a fire-raiser's flare,
A threshing-floor blaze, or a farmstead on fire.

Like an inferno of haystack or straw,
It soared up aloft and
Amid a whole cosmos
Alarmed at the sight of this new-risen star.

The aurora that glowed, overarching the orb,
Held a message: stargazers
In threesome sped forth
In response to that sign never witnessed before.

In train came their camels, loaded with gifts,
Together with donkeys
Harnessed in series,
Hooves stepping sedately, down from the hills.

And in a strange vision of time's future course
There rose up an image of things yet to come:
The thought of all ages, all dreams, and all worlds,
The future of galleries, museum collections,
Fairyland whimsies, feats of magicians,
All the world's Christmas trees, dream visions of children,

Shimmer of candlelight, chains of crepe paper,
And all the splendor of tinsel and foil…
… Yet wilder, more savage the wind from the plain…
… And all those apples, and all the gold baubles.

Part of the lake was screened by some alders,
But one of its reaches was plain to be seen
Between rookery nests set aloft in the trees.
Those guarding their flocks commanded clear outlook
As donkeys and camels skirted the water:
"Let us go with the others. Let's worship this wonder,"
Said they, drawing their fur coats about them.

The herdsmen they sweltered and trudged through the snow.
Beyond the shelter, across the bright clearing,
Glinting like mica, lay marks of bare feet.
And in the starlight sheepdogs grated and growled
At that crystalline trail with its candlelight gleam.
The frost-bound night was a fairytale picture.
And all the time from the blizzard-blown mound
Invisible strangers kept joining the crowd.
Hugging close to the shepherd and peering around,
The dogs ran, and fretted and feared some affliction.

And through that same country, along the same way,
Came angels processing and merged with the throng.
Incorporeal beings, they were seen by no eye,
But the ground showed their traces wherever they trod.

By the stone at the door of the cave they all gathered.
Dawn broke and the cedars emerged from the gloom.
"Who are you? Whence come you" Maid Mary demanded.
"We are shepherds, messengers of the Lord.
Singing praises and bringing our homage we come."
"But you are so many. Some must wait by the door."

Amid ashen darkness preceding the dawn
Shepherds and herdsmen paced up and down.
Pedestrians and riders groused at each other.
And at the trough where beasts of burden were watered
Donkeys kicked, camels bellowed and snorted.

Daylight was coming, and like flakes of cinder
Dawn swept the last stars from the heavenly vault.
From the numberless crowd just the Magi were admitted
By Maid Mary through the cleft in the rock.

In his manger of oak the Child slept, all radiant
Like a beam of moonlight glimpsed through tree hollow.
Instead of a sheepskin to warm him, the Infant
Had mere lip of donkey and nostril of oxen.

And they stood in the shadows, in the gloom of the barn,
And they whispered, scarce finding the phrases.
All at once, in the dark someone put forth an arm
And motioned the Magi aside from the manger.
One Wise Man turned round, and behold, like a guest at the gateway,
Observing the Maid was the Christmastide star.

24 December 1987

Giorgio Vasari | Nativity with the adoration of the Shepherds, 1554 | Museo Soumaya Mexico City

Бори́с Пастерна́к | Рождественская звезда

Стояла зима.
Дул ветер из степи.
И холодно было Младенцу в вертепе
На склоне холма.

Его согревало дыханье вола.
Домашние звери
Стояли в пещере,
Над яслями теплая дымка плыла.

Доху отряхнув от постельной трухи
И зернышек проса,
Смотрели с утеса
Спросонья в полночную даль пастухи.

Вдали было поле в снегу и погост,
Ограды, надгробья,
Оглобля в сугробе,
И небо над кладбищем, полное звезд.

А рядом, неведомая перед тем,
Застенчивей плошки
В оконце сторожки
Мерцала звезда по пути в Вифлеем.

Она пламенела, как стог, в стороне
От неба и Бога,
Как отблеск поджога,
Как хутор в огне и пожар на гумне.

Она возвышалась горящей скирдой
Соломы и сена
Средь целой вселенной,
Встревоженной этою новой звездой.

Paolo Veronese | Adoration of the Shepherds

Растущее зарево рдело над ней
И значило что-то,
И три звездочета
Спешили на зов небывалых огней.

За ними везли на верблюдах дары.
И ослики в сбруе, один малорослей
Другого, шажками спускались с горы.
И странным виденьем грядущей поры
Вставало вдали все пришедшее после.

Все мысли веков, все мечты, все миры,
Все будущее галерей и музеев,
Все шалости фей, все дела чародеев,
Все елки на свете, все сны детворы.

Весь трепет затепленных свечек, все цепи,
Все великолепье цветной мишуры…
… Все злей и свирепей дул ветер из степи…
… Все яблоки, все золотые шары.

Часть пруда скрывали верхушки ольхи,
Но часть было видно отлично отсюда
Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи.
Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,
Могли хорошо разглядеть пастухи.

- Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, -
Сказали они, запахнув кожухи.
От шарканья по снегу сделалось жарко.
По яркой поляне листами слюды
Вели за хибарку босые следы.

На эти следы, как на пламя огарка,
Ворчали овчарки при свете звезды.
Морозная ночь походила на сказку,
И кто-то с навьюженной снежной гряды
Все время незримо входил в их ряды.

Собаки брели, озираясь с опаской,
И жались к подпаску, и ждали беды.
По той же дороге чрез эту же местность
Шло несколько ангелов в гуще толпы.

Незримыми делала их бестелесность,
Но шаг оставлял отпечаток стопы.
У камня толпилась орава народу.
Светало. Означились кедров стволы.

- А кто вы такие? - спросила Мария.
- Мы племя пастушье и неба послы,
Пришли вознести Вам Обоим хвалы.
- Всем вместе нельзя. Подождите у входа.

Средь серой, как пепел, предутренней мглы
Топтались погонщики и овцеводы,
Ругались со всадниками пешеходы,
У выдолбленной водопойной колоды
Ревели верблюды, лягались ослы.

Светало. Рассвет, как пылинки золы,
Последние звезды сметал с небосвода.
И только волхвов из несметного сброда
Впустила Мария в отверстье скалы.

Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,
Как месяца луч в углубленье дупла.
Ему заменяли овчинную шубу
Ослиные губы и ноздри вола.

Стояли в тени, словно в сумраке хлева,
Шептались, едва подбирая слова.
Вдруг кто-то в потемках, немного налево
От яслей рукой отодвинул волхва,
И тот оглянулся: с порога на Деву,
Как гостья, смотрела звезда Рождества.

Paolo Veronese | Adoration of the Magi