Michelangelo Buonarroti | Sol io ardendo all'ombra mi rimango | Sonnets / Le Rime

Molti anni fassi qual felice, in una
brevissima ora si lamenta e dole;
o per famosa o per antica prole
altri s'inlustra, e ’n un momento imbruna.

Cosa mobil non è che sotto el sole
non vinca morte e cangi la fortuna.

A man who's happy many a year, one hour
- even less! - undoes; all's lost in grief and worry.
Another basks in his family name; that glory
is out in a flash as blacker heavens lour.

None so alive but death cuts short the story;
nothing so sweet but fortune turns it sour ...


2
Sol io ardendo all'ombra mi rimango,
quand'el sol de’ suo razzi el mondo spoglia:
ogni altro per piacere, e io per doglia,
prostrato in terra, mi lamento e piango.

Brow burning, in cool gloom, as sundown shears
earth of its gala rays, alone I've lain.
Others lie here in pleasure, I in pain,
shaken, face down on earth, with sobs and tears.


3
Grato e felice, a’ tuo feroci mali
ostare e vincer mi fu già concesso;
or lasso, il petto vo bagnando spesso
contr'a mie voglia, e so quante tu vali.
E se i dannosi e preteriti strali
al segno del mie cor non fur ma’ presso,
or puoi a colpi vendicar te stesso

di que’ begli occhi, e fien tutti mortali.
Da quanti lacci ancor, da quante rete
vago uccelletto per maligna sorte
campa molt'anni per morir po’ peggio,
tal di me, donne, Amor, come vedete,
per darmi in questa età più crudel morte,
campato m’ha gran tempo, come veggio.

I was happy, with fate favoring, to abide,
even to frustrate, Love, your savagery,
just to regret it now-in spite of me
these tears give proof how formidable you are.
If your pitiless arrows missed by far
the target of my heart, long years ago,
revenge is yours; your eyes, so dazzling, throw
far deadlier darts my way, none going wide.
How many a hidden net, how many a snare
the dapper songbird, by some twist of fate,
is spared from, with a sadder death in store.

Such, ladies, as you see, is the fate I share:
Love kills me in a crueller way, so late
he assails, having spared me the long years before.


4
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra ’ crin d’or d’una, grillanda,
che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra ’l petto e poi par che si spanda,
e quel c’oro filato si domanda
le guanci’ e ’l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte tempre
che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.
E la schietta cintura che s’annoda
mi par dir seco: qui vo’ stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?

How joyfully it shows, the garland there,
flowers intertwining with the lady's tresses,
blossom with blossom jostling, as each finesses
for a better spot to kiss that golden head.
All the day long the dress is comforted,
skirt flowing free from where the bodice tightens;
her collar's flounce (Uspun gold" they call it) brightens
as it brushes on cheek, throat, shoulder, everywhere.
That ribbon of gold lame upon her breast
thrills even more with delight, seems all aquiver
at what it touches beneath the inserted lace;
and the belt, demurely knotted, is so blest
it seems to sigh, uI could hug like this foreverl"
Then what would they do-these arms!-in such embrace?


5

I’ ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l’acqua a’ gatti in Lombardia
o ver d’altro paese che si sia,
c’a forza ’l ventre appicca sotto ’l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e ’l petto fo d’arpia,
e ’l pennel sopra ’l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E’ lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ’ passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s’allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com’arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
ché mal si tra’ per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma’, Giovanni, e ’l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore.

A goiter it seems I got from this backward craning
like the cats get there in Lombardy or wherever
-bad water, they say, from lapping their fetid river.
My belly, tugged under my chin, 's all out of whack.
Beard points like a finger at heaven. Near the back
of my neck, skull scrapes where a hunchback's hump
would be.
I'm pigeon .. breasted, a harpy! Face dribbled-see? like
a Byzantine floor, mosaic. From all this straining
my guts and my hambones tangle, pretty near.
Thank God I can swivel my butt about for ballast.
Feet are out of sight; they just scuffle round, erratic.
Up front my hide's tight elastic; in the rear
it's slack and droopy, except where crimps have callused.
I'm bent like a bow, half .. round, type Asiatic.
Not odd that what's on my mind,
when expressedt comes out weirdt jumbled. Don't berate;
no gun with its barrel screwy can shoot straight.
Giovanni, come agitate
for my pride, my poor dead art! I don't belong!
Who's a painter? Me? No way! They've got me wrong.

© From Complete Poems of Michelangelo translated by John Frederick Nims, published by the University of Chicago


Nessun commento:

Posta un commento

Info sulla Privacy