06/09/21

Textual description of firstImageUrl

Pedro Salinas | Sarai amore / Serás, amor / I wonder, love

Sarai amore,
un lungo addio che non finisce?
Vivere, dal principio, è separarsi.

Già fin dal primo incontro
con la luce, e le labbra,
il cuore percepisce quell’angoscia…
di dover esser cieco e solo un giorno.

Lawton Silas Parker;| Autumn Sunlight

Miracoloso ritardo, l’amore,
del suo termine stesso:
è prolungare il fatto magico,
che uno e uno siano due, di contro
alla prima condanna della vita.

Con i baci,
col dolore e col petto si conquistano,
in affannose zuffe, godimenti
che sembrano giochi,
o giorni, terre, spazi favolosi,
la grande disgiunzione che è in attesa,
sorella della morte o proprio morte.

Ogni bacio perfetto scosta il tempo,
lo getta indietro, amplia il mondo breve
dove ancora è possibile baciare.

Non ha il suo culmine l’amore
quando arriva o si trova:
ma nella resistenza a separarsi
dove si può sentire,
altissimo, nudo, tremante.

Nella separazione è quel momento
in cui le braccia, o voci,
con segni materiali si congedano.

E’ di prima, di dopo.
Se si stringono mani, se si abbraccia,
non è mai per dividersi,
ma perché l’anima alla cieca sente
che la forma possibile di stare
insieme è un lungo, e chiaro congedo.
E che è l’addio ciò che è più sicuro.

Serás, amor...

Serás, amor
un largo adiós que no se acaba?
Vivir, desde el principio, es separarse.
En el mismo encuentro
con la luz, con los labios,
el corazón percibe la congoja
de tener que estar ciego y sólo un día.

Amor es el retraso milagroso
de su término mismo:
es prolongar el hecho mágico
de que uno y uno sean dos, en contra
de la primer condena de la vida.

Pavlos Samios | Cafe Paradise

Con los besos,
con la pena y el pecho se conquistan,
en afanosas lides, entre gozos
parecidos a juegos,
días, tierras, espacios fabulosos,
a la gran disyunción que está esperando,
hermana de la muerte o muerte misma.

Cada beso perfecto aparta el tiempo,
le echa hacia atrás, ensancha el mundo breve
donde puede besarse todavía.
Ni en el lugar, ni en el hallazgo
tiene el amor su cima:
es en la resistencia a separarse
en donde se le siente,
desnudo altísimo, temblando.

Y la separación no es el momento
cuando brazos, o voces,
se despiden con señas materiales.
Es de antes, de después.

Si se estrechan las manos, si se abraza,
nunca es para apartarse,
es porque el alma ciegamente siente
que la forma posible de estar juntos
es una despedida larga, clara
y que lo más seguro es el adiós.

I wonder, love...

I wonder, love, are you
a long farewell that never ends?
From the first, living is separating.
In the first encounter
with light, with lips,
the heart perceives the anguish
of having to be blind and alone some day.

Love is the miraculous delay
of its own termination:
it is prolonging the magical fact
that one and one are two, in the face of
the original senence of life.

With kisses,
with pain and the heart, we conquer
in eager disputes, among delights
that seem like games,
days, lands, fabulous spaces,
the great disjunction that is waiting,
the sister of death or death itself.

Each perfect kiss sets aside time,
casts it behind, extends the brief world
where one can still be kissed.
Not in arrival, nor in discovery
does love reach its summit:
it is in the resistance to parting
where you feel it,
naked, exalted, trembling.

And separation is not the moment
when arms, or voices,
bid farewell with material signs;
it is from before, from after.

If hands are clasped, if we embrace,
it is never so we can leave,
it is because the soul blindly feels
that the possible form of being together
is a long, clear farewell.
And that the most certain thing is goodbye.